Afgelopen donderdag stonden de nominale plannen op de agenda. Hierin staat beschreven hoe de studieprogramma’s er komend jaar uit gaan zien. Welke onderwerpen worden er bijvoorbeeld in een blok behandeld? Met wat voor tentamen sluiten studenten het af? De goedgekeurde versies zijn rechtsgeldige documenten: een blokcoördinator die in de nominale plannen een multiple choice-tentamen aankondigt, kan niet opeens van gedachten veranderen en studenten om een essay vragen.
Net zoals bij het Onderwijs- en Examenregeling (OER) kan een student zich beroepen op dit document bij een klacht of een verzoek voor een herexamen. Dat maakt de vertaling ervan een langdurige en ingewikkelde zaak, merkte Petra Hurks, vice-decaan onderwijs, op tijdens de raadsvergadering.
De nominale plannen en de OER van alle Nederlandstalige studies zijn in principe alleen in het Nederlands beschikbaar. Op verzoek van de Engelstalige studenten in de raad kregen zij een vertaling, maar dit kost volgens Hurks dus veel tijd. “Vooral bij een OER wil je dat alles precies klopt.” Het even door Google Translate halen is er niet bij.
Garanderen dat er altijd iemand in de raad zit die Nederlands verstaat kan ook niet: het is immers een gekozen orgaan. Na een suggestie van decaan Harald Merckelbach besloot de raad voortaan in een brief vast te leggen dat zij liever een ‘onofficiële vertaling’ krijgen dan geen vertaling en begrijpen dat aan deze versie geen rechten kunnen worden ontleend.